pogojni želelnik v akciji
June 14th, 2007
ha! mogoče ne ravno v idealni obliki, ampak pogojni želelnik je očiten!

So pa vsaj pravilno uporabili besedno zvezo “kliknite sem” in ne “kliknite tukaj”.
Med drugim me poveseli tudi predlog Z pred S v naslovni vrstici okna, ampak tukaj se ne smemo jeziti, ker je to določeno predpripravljeno besedilo, prevod iz “Connect to”. Prevajalec ni imel dosti izbire, ker besedilo ni dinamično in se ne prilagaja ob uporabi.



June 14th, 2007 at 19:17
Problem je v tem, da nekateri prevajajo tako, da imajo odprt en dolgi txt file in prevajajo vrstico po vrstico brez da bi iskali kje se ta stvar pojavi v programu.
No tudi jaz sem bil med takimi, ko sem prevajal, ampak sem potem še malce pogledal po menijih in opazil da sem kar velikokrat narobe prevedel…
June 14th, 2007 at 21:19
The Grammar Nazi does it again!
Fett, I salute thee.
June 14th, 2007 at 22:24
Jest tega nebi nkol opazu
but that’s just me
June 15th, 2007 at 00:14
fatass, imam idejo: hitro spesni en program, ki bo avtomaticno vstavil “z” pred besede, ki se zacenjajo z zvocniki, in “s” pred nezvocnike.
bo slo?
dobis lupcka!
June 15th, 2007 at 01:14
@sverde: če smo že ravno pri pravilni rabi (oz. “grammar nacizmu” -
) nam vsem ljube materinščine; kolikor je meni znano je edino pravilno “ne da bi iskali” in ne “brez da bi iskali“.
Tadej
June 15th, 2007 at 11:49
sverde: prevajalci bi moral znat pravilno prevajat in pika. Text file, napis na nebu, tatu ali dnk zapis — to je popolnoma nepomembno. Drugač niso prevajalci, ampak slovarji in to lahko dela računalnik.
krof: i am pruod to be agramar nazi!
tea: problem je netrivialen, torej nerešljiv
tadej: tole je pa že ekstremni slovnični nacizem
June 16th, 2007 at 10:01
@fett: torej ti pišeš kodo brez napak, ker mi programerji bi morali pisat kodo brez napak…
Prevajalci so samo ljudje in pač jim kje spodleti kaj :), sicer pa glede predloga “z” pred “Siol”, na to prevajalec ne mora vplivat IMO, če programer tega ni predvidel, ko je pisal program, jaz vem da sem imel probleme, ker noben ne upošteva dvojine v programih
@Tadej: kolikokrat pa ti čisto slovnično pišeš, meni je glavno, da je poved smiselna in da me drugi razumejo, pa magari pišem vse z malo začetnico, itaq bralec zna prebrati besedilo in če sem pike prav postavil ga pisanje z malo začetnico ne bo čisto nič motilo :D. To da znamo brat tudi nepravilno oblikovana besedila ipd. nas loči od računalnika…
P.S.: captcha sux (se mi ne da 2x klikat)
dej jo spodaj zraven “Submit Comment” gumba 
June 16th, 2007 at 16:58
glede “z siol” sem itak že sam razložil, da ne moremo kriviti prevajalca, program v originalu ne podpira različnih variacij besedil glede na spremenljivi del (ime povezave). Američani imajo pač “connect to” ne glede na to, kaj sledi.
glede napak pa: proces prevajanja takega programskega paketa (windows) je cela znanost sam po sebi. Vključuje namreč tehnične strokovnjake, prevajalce, lektorje in QA (quality assurance), vsako besedilo pa gre po večkrat mimo vseh naštetih. Skozi to rešeto take očitne napake preprosto ne bi smele priti. Mogoče sem se napačno obregnil ob prevajalca, ker gre dejansko za napako celotne ekipe, kar jo naredi še toliko bolj nedopustno.
Primerjava s samostojnim prevajalcem (ali programerjem) zdaj ni več na mestu, ker je jasno, da bo samostojni izvajalec naredil en kup napak, ki jih ne bo opazil. In če bo projekt takoj tudi poslal naprej oz. objavil, je rezultat lahko samo slab. Zato pa je pri projektih na koncu obdobje intenzivnega testiranja. Napake, ki jih v tem obdobju poloviš, niso vredne omembe, napake, ki pridejo skozi, mečejo pa slabo luč na celo ekipo.
v bistvu se v osnovi strinjam s tabo, da je glavno, da se ohranja pomen, ampak hkrati to toleriram samo v mejah normale. Namreč, če je pomemben samo pomen, potem lahko zbrišemo sklone, besede v stavku popolnoma premečemo, pomen se pa bo še vedno ohranil: jaz avto pranje jutri. Nedvomno je vsakemu jasno, da nameravam jutri oprati avto. Pa je to čemu podobno? Ni. Zato so pomembne tudi druge stvari, neka pravila, oblika in estetika besedila. In če se tega blogerjem ni treba držati (itak je 3/4 blogerjev nepismenih :)), se morajo držati vsaj “veliki”, tisti, ki prevajajo in pišejo besedila za mase.
ps. captcha se pojavi samo po potrebi (če spam karma sumi, da si bot), zato je ni privzeto tukaj. Mi pa ni jasno, zakaj se ti pokaže, bom malo podrezal nastavitve.
June 16th, 2007 at 21:43
Glede podčrtanega besedila bi bila mogoče še najboljša varianta slednja:
“Kliknite tukaj, če želite spremeniti geslo”
V originalnem prevodu se mi zdi vrstni red stavkov čuden .
Sploh pa: Dokler Microsoft izdaja angleška Okna, potrebe po slovenskih Oknih nimam. Če pa že kje naletim na tak PC, si pa potem prevajam vse v angleščino
June 17th, 2007 at 07:54
@fett: vem, da M$ si nebi smel privoščit napak, ampak pač prevajajo tako in veliko prevajalcev se zgleduje po njih in iste napake dela misleč, M$ bo pa že imel prav…
@SFfreak: tudi jaz uporabljam angleške Windowse, tako da me prevodi niti malo ne motijo, je pa problem, ko me kdo kliče po telefonu in mu moram povedat, kje je kakšna stvar in avtomatsko začnem v angleščini, klicatelj pa ima slovenske windowse.
June 17th, 2007 at 08:01
@fett: vem, da M$ si nebi smel privoščit napak, ampak pač prevajajo tako in veliko prevajalcev se zgleduje po njih in iste napake dela misleč, M$ bo pa že imel prav…
@SFfreak: tudi jaz uporabljam angleške Windowse, tako da me prevodi niti malo ne motijo, je pa problem, ko me kdo kliče po telefonu in mu moram povedat, kje je kakšna stvar in avtomatsko začnem v angleščini, klicatelj pa ima slovenske windowse.
P.S.: zdi se mi da vem zakaj zgledam tvojemu blogu kot bot :), na tvojem blogu nimam vklopljenega JavaScripta (No Script extension za Firefox).
June 17th, 2007 at 13:14
sverde: jap, to zna biti razlog, ker spam karma med drugim točkuje tudi javascript. Boti ga nimajo, 95%+ ljudi pa ga ima, torej je to kar precej dober kriterij. Vklopi ga
June 17th, 2007 at 23:07
Sem vklopil, sicer pa če bi ti hotu zaspamat blog bi ti ga že
ena custom made scriptica pa je 
June 18th, 2007 at 23:25
June 19th, 2007 at 15:21
mene pa ne mot to.
June 21st, 2007 at 09:32
mene tale “z Siol” prav bode v oči.
in na K**** mi gredo vsi takšni pogojniki, v katerih ti govoriš + vsa polja, ki so “required” ali “obvezni” itn. huh…
August 17th, 2007 at 01:09
Ahh… Jaz tega nisem opazil, ker sem imel vedno več težav z vzpoztavljanjem povezave kot pa z slovnico. Siol sux. Komaj čakam, da mi poteče pogodba in menjam.
September 5th, 2007 at 23:51
[…] je iztiril“. Potem dalje je tu podobna objava “pogojni želelnik v akciji“: http://fatg.sopca.com/…/pogojni-zelelnik-v-akciji (na istem blogu od Kozaka); v tem primeru pa pišem o (kolikor je meni znano) edini pravilni […]